本文目录
- 火影忍者的日语怎么说
- 火影忍者绝招的日语读法(中文翻译)
- 火影忍者各种忍术的中文谐音
- 关于火影忍者人物名称台版和大陆翻译的区别
- 在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩
- 《火影忍者》人物名字翻译问题。
一、火影忍者的日语怎么说
1、《火影忍者》是日本漫画家岸本齐史的代表作。
2、故事成功地将原本隐藏在黑暗中,用世界上最强大的毅力和最艰辛的努力去做最密不可宣和隐讳残酷的事情的忍者,描绘成了太阳下最值得骄傲最光明无限的职业。在岸本齐史笔下的忍者世界中,每一位年轻的忍者都在开拓着属于自己的忍道。
二、火影忍者绝招的日语读法(中文翻译)
1、这位亲,你的问题回答条件不太明了哦~这里给推荐一个软件
2、
3、只要把绝招的名字输入就行了~下面的三个选项分别是
4、()日本语(汉字かな混じりOK)
5、()ひらがな・カタカナ限定
6、第二个是日语的分词有点分析句子成分后把内容隔开~方便阅读吧
7、第三个是只限平假名和片假名,汉字木有罗马音标注的~~
8、砂缚柩,砂暴送葬,沙漠大葬,砂之盾,砂之铠,砂分身,沙之眼,须佐之男,天照,月读,神威千杀水翔,魔镜冰晶,冰遁之术,爆碎冰晶,魔镜冰杀,召唤六道,神罗天征,灵魂吞噬,象转之术,召唤阎罗,尸骨脉,十指穿弹,柳之舞,早阙之舞,铁线花之舞,唐松之舞,封火法印,尸鬼封尽,四象封印,八卦封印,十拳剑,封邪法印,幻龙九封尽
三、火影忍者各种忍术的中文谐音
1、火影忍者所有忍术中文谐童音音译:
2、火遁大火球——卡痛,gou卡鸡NO鸡自
3、火遁豪火龙——卡痛,gou又卡NO鸡自
4、火遁火龙炎弹——卡痛,口龙言弹(tan)
5、水遁大鲛弹——水彤,逮泼蓝NO鸡子
6、水遁水清波——水痛,sui肖哈(四声)
7、水遁水龙弹——水痛,sui龙弹NO鸡自
8、仙法超大玉螺旋丸——草(骂人的那个语气)大大拉心干
9、仙法毛真千本——新fou,凯吧里千beng
10、仙法大玉螺旋丸——我大大拉心干
11、风遁螺旋手里剑——胡吞,拉三修里肯
四、关于火影忍者人物名称台版和大陆翻译的区别
1、台版什么的不清楚,但是我知道的就是这两种,顺便抠出来了一堆其他的=___,=
2、宇智波佐助-内轮佐助(宇智波全部变成内轮==)
3、旗木卡卡西-旗木畑鹿惊(这名字好抽..)
4、山中井野-山中伊诺(汗、怎么翻译的啊)
5、秋道丁次-秋道长治(为毛不叫明治...)
6、猿飞阿斯玛-猿飞明日间(这个……很和谐……)
7、日向宁次-日向螺旋(什么东西啊)
8、一般火影翻译就是这样的了,估计米其他版本,有的话都是恶搞的了...
9、
五、在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩
1、在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?
不知道各位看《火影忍者》多长时间了呢?火影忍者里边,有着许许多多的角色,当初连载的时候,因为文化差异以及版本的不同,忍者角色的翻译出现过港版、台版和大汉化组翻译等不同版本。有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能许多火影迷都不知道。下边我们一起来看一下吧。
2、不知道各位看《火影忍者》多长时间了呢?火影忍者里边,有着许许多多的角色,当初连载的时候,因为文化差异以及版本的不同,忍者角色的翻译出现过港版、台版和大汉化组翻译等不同版本。有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能许多火影迷都不知道。下边我们一起来看一下吧。
3、这个名字算得上卡卡西在坊间流传较为广的一个译名了,往往翻译成畑鹿惊,这是由于翻译组使用的是直译的方式。畑指的是稻田,鹿惊指的是七色花,而卡卡西的日本本名的含意恰好是稻田里的七色花,那样一看,译成那样或是挺切合的,只不过是读下去较为绕口而已。
4、波风水门是鸣人的父亲,木叶村的四代目火影,这一名字也是火影迷较为认同的翻译名字。实际上呢,波风水门一开始的名字翻译是波风凑,在动漫里也是被翻译成“波风皆人”。而漩涡玖辛奈呢,也被翻译为“涡旋栉名”和“漩涡九品”,也是匪夷所思了。
5、宇智波鼬是火影迷都十分了解和喜欢的人物,不仅整体实力强大,长相也是十分高。实际上呢,宇智波这一姓在港版翻译里被译者“内轮”,因此宇智波一族被称作内轮一族,对于鼬神,一开始的翻译名字叫做鼬太知,全名叫做“内轮鼬太知”,台版里也是译者“宇智波伊太刀”,也是十分有意思了。
6、很难想象,那一个被斑称之最牛的男生居然也有那样一个名称,我第一次看到时,也是震撼了,我着实是没法将其与凯皇协同在一起。正如凯的体术一般,他的名字给人一种厚实且安稳的觉得,而贺意这一译名总是会令人想起日文中的“嗨矣”,确实是令人出戏的很。
7、这一译名小编在火影漫画中常常见到,这是奇拉比的另一个译名。相比较奇拉比这一译名来讲,杀人蜂显然更霸气,这是由于翻译组对KillerB进行了直译。KillerB全名KillerBee,恰好是杀人蜂的意思,但结合八尾的搞笑性情,我感觉奇拉比这一译名的确更好一些。以上就是本文的全部内容了,对此有不同意见的粉丝,欢迎在评论区留言讨论。
六、《火影忍者》人物名字翻译问题。
1、这个主要是各个汉化方的汉化方式的不同,目前汉化的主要是网络上的汉化组,还有大陆版、台版、港版
2、有的是音译的,有的是意译的。音译的话因为方言等等的关系,也会有不同的翻译,这一点在港版中特别明显
3、佐井的话,一般大陆版和台版是译作祭的,不过目前主流上一般习惯称作佐井
4、八尾人柱力的话呢,因为他的日文名用的是片假名,其实就是英语killer B的音译,而killerB又可以理解为killer bee,所以也可以意义为杀人蜂,其他的名字一般都是音译的,其实一般大家习惯上直接叫killerB大叔的
5、四代的话,有译作波风水门、波风皆人,还有波风凑的,不过习惯上一般作波风水门
6、至于鸣母的呢,都可以,不过个人认为呢“漩涡玖辛奈”,这个更加有韵味些
7、总之,名字只是翻译的问题,问题一般不大,看习惯就好了
8、这个也是翻译的问题,日文名直译的话就是鸢,也有音译为托比的,但是因为是网络汉化组先汉化为阿飞的,所以一般习惯上做阿飞